Update: Se mit glimt i øjet, når du læser dette!
Update 2: “At blive hønset” blev valgt som den danske oversættelse af “to be chicked”
“To be chicked” er sjældent. Skamfuldt. Nærmest utænkeligt. Noget mænd frygter. Noget, der bare ikke må ske for en rigtig mand. Det sjældne og utænkelige i at blive “chicked” kan få mænd til at starte kækt ud lige foran mig på en svømmebane, fordi det ikke falder dem ind, at de kan blive “chicked” af mig. Det skamfulde ved at blive “chicked” kan få mandlige svømmere til at give fuld gas, stoppe op, trække væk eller finde på mere eller mindre bizarre undskyldninger, når de er blevet eller er ved at blive “chicked” af mig.
Jeg kan ikke finde en god, dansk oversættelse, men at blive “chicked” betyder, at en mand bliver overhalet eller overvundet af en kvinde. Det bruges vist primært i udholdenhedssport, men mon ikke det breder sig og ender med at kunne bruges om alle situationer, hvor en mand må se sig slået af en kvinde?
Jeg hørte første gang udtrykket i dag (10. marts 2014) i en video på Facebook. Videoen er på dansk og det fremgår ret klart, at Kasper ikke bryder sig om at indrømme, at han blev “chicked”.
Det danske sprog er fyldt med anglificeringer, men inden udtrykket vinder alt for meget indpas på dansk, skal vi så ikke prøve, om der kan findes et skarpt, præcist og meget gerne ironisk dansk ord for det at blive “chicked”?
1 kommentar